II
El proceso de traducción:
obstáculos y soluciones
· 15 ·
1. Pensamiento y percepción, 16
2. Mostrar y contar, 18
3. Descripción, 19
4. Narrador en primera persona, 22
5. El tiempo verbal en el cine, 23
6. Coda, 25
III
Aproximaciones actuales:
el heritage film y el cine literario
· 27 ·
IV
Sally Potter y la androginia:
adaptación de Orlando
· 35 ·
1. Preliminares, 35
2. Transferencia de los contenidos temáticos y la organización discursiva, 40
2.1. Androginia y feminismo a principios y finales del siglo XX, 40
2.2. Organización discursiva en las dos narraciones, 43
3. Adaptación de la enunciación verbal, 51
3.1. El narrador biógrafo de Woolf y el narrador cómplice de Potter, 51
3.2. La enunciación en el film o el `sistema del narrador', 67
V
Marleen Gorris y el tunnelling method:
la adaptación de Mrs Dalloway
· 111 ·
1. Preliminares, 111
2. Transferencia de los contenidos temáticos y la organización discursiva, 118
2.1. El tercer texto: el guión de Eileen Atkins, 118
2.2. Organización discursiva en las dos narraciones, 131
3. Adaptación de la enunciación verbal, 155
3.1. La novela de corriente de conciencia y las analepsis fílmicas, 155
3.2. La enunciación fílmica o el `sistema del narrador', 164
VI
Conclusión
Más allá de la fidelidad: la motivación
· 229 ·
Bibliografía
· 237 ·
Filmografía
· 246 ·
Este estudio presta atención a las diferencias y coincidencias entre dos tipos de narración, la verbal y la visual, así como a los obstáculos que el guionista a de salvar a la hora de trasvasar una novela al medio cinematografico.